ITI国际剧协日本中心“Plays 4 Covid 孤读/临读~疫情之下诞生的海外剧本”项目 中国负责人
上海创瀛文化传播有限公司・日本国际协力交流中心 任双双
舞台摄影:渡辺格
突如其来的疫情,改变了很多人的生活。这种带有一定强制性的,不带有一丝商量余地的改变,促使着我们的国家以及我们的思想也在悄然发生转变。也许在不知不觉中,你和我的生活正受着某种影响,从而改变了我们原有的生活轨迹,改变了我们对于一些固有认知的看法。
新冠疫情的袭来,世界各国都在发生着怎样得变化?或许可以从各国作家在疫情下创作的剧本中一窥端倪。此次由国际剧协日本中心主办,旗下的剧本翻译部主导的剧本朗读公演“Plays 4 Covid 孤读/临读~疫情之下诞生的海外剧本”于9月16日(周四)~9月19日(周日)在池袋的Theater Green Base Theater上演。
此次企划是国际剧协日本中心勇于打破疫情带来的艺术欣赏束缚,敢于站在世界前沿直面疫情给人们带来的改变与痛苦,率先各国做出反击“疫情”并通过戏剧魅力为戏剧爱好者们带来人性思考的特别项目。经过大半年之久的项目企划、剧本收集、翻译版权交涉等工作,终于在9月16日迎来了首演。此次最终公演名单花落中国、美国、德国与爱尔兰,这4个国家。
其中由我国著名剧作家李健鸣创作的以疫情为背景的作品《隔离》十分惹眼。这部作品现在正在国内如火如荼地开展全国巡演,没想到同时也来到了日本东京。这部作品讲述的是一对离婚多年的夫妻,在面对小区突然到来的隔离通知后,不得不被迫共处一室。他们将在“隔离”的空间中,共同生活,共同直面你我,直面生活的故事。
《隔离》的作者李健鸣长期从事德语教育和翻译工作,八十年代在西柏林自由大学学习戏剧学。曾研究过布莱希特的戏剧理论,翻译《布莱希特传》以及布莱希特的剧作及理论,并参加戏剧实践多年。曾是林兆华导演的戏剧顾问,合作过《哈姆雷特》、《北京人》。近年来翻译过《莱辛戏剧七种》以及多部当代戏剧作品。自导自演的作品有《三个女人》及改变自史铁生先生小说的《务虚笔记》的《爱情的印象》。此外创作的剧本有《屋顶上的奥菲莉亚》等。
《隔离》的剧本翻译仍旧邀请到日本著名戏剧制作人、翻译家、汉学家,同时也是国际剧协日本中心的理事菱沼彬晁担任。据悉,作为长年奋斗在中日戏剧文学交流第一线的老前辈,他还刚刚获得了我国国家新闻出版署主办,代表我国出版业面向海外的最高奖项--第十五届中华图书特殊贡献奖。
此次《隔离》的突出重围,是继2019年中国国家话剧院的《理查三世》之后,国际剧协日本中心迎来的又一部中国作品,这不仅代表着中日戏剧交流的更近一步,更是探索出了疫情之下戏剧交流的一种全新方式。祝贺《隔离》!祝贺中国话剧!
话剧仍在上演中,忍耐了许久的“戏虫”们,还等什么,赶紧钻进剧场来看剧吧!
※友情提示:疫情仍在继续中,看剧之时,请注意个人防护